It refers to the process of translating texts from one language to another without any specialised or legal requirements. It typically involves the translation of general content, such as articles, websites, marketing materials, or non-technical documents, with a focus on accurately conveying the meaning and tone of the original text.
Sworn translation
It refers to the process of translating official documents, such as legal, administrative, or governmental texts, by a sworn translator. The translator is authorised by a recognised authority or court to provide accurate and legally valid translations that carry the same legal weight as the original document.
Specialised translation
It refers to the translation of texts or documents that require in-depth knowledge and expertise in a specific subject or field. It involves translating specialised terminology, technical jargon, and complex concepts accurately and effectively, while maintaining the intended meaning and style of the original text.
Localisation
It refers to the process of adapting a product, service, or content to meet the cultural, linguistic, and functional requirements of a specific target market. It involves modifying elements such as language, date and time formats, currency, units of measurement, and cultural references to ensure the content or product feels native to the intended audience.
Transcreation
It refers to the process of adapting or recreating a message from one language to another while considering cultural nuances, context, and target audience. It goes beyond literal translation and aims to capture the intended impact, emotion, and creative elements of the original content, often used in marketing and advertising to ensure the message resonates effectively with the local audience.
Here are some of our skills
Our goal is to exceed your expectations with meticulous attention to detail and a focus on timely delivery.